Here is a poem I wrote in December 2008. Conveniently, both the English and Sablung versions are given along with a few notes.
I might do a recording, until then watch the others for a feeling of Sablung’s sound
the shirt you slept in
While both versions are structured in 4 verses, the Sablung is of a noticeably more condensed character. Drawing a sentence into one composite word is a prominent feature of Sablung, and even more so of its poetry. For this the language has several means, including the possibility to substitute pronouns with postfixes. Similarly, the 8 cases of Sablung (which are normally indicated by conjugation) can be replaced by prefixes.
While these features are also widely used in all forms of Sablung writing, poetry furthermore has its own set of linguistic devices. One of those is the contraction of verbs into a single syllable, a root syllable if you will (though Sablung does not have a system of root syllables as founding and developed as languages like Sanskrit, for example). The monosyllabic form lacks person and number, though tense and aspect are (/can) still be indicated. Mostly, this feature applies to widely used verbs.
A scientific translation of the Sablung version would read:
sleep-shirt-your / fromyou-embraces forme / /
towel-your here / byyou-like(/as if)from-caresses / /
dust touch-byyou slow(ly) / lands. remnant, breath. / /
thing-the(plural) (you)left / the(plural) things (i)have. / /
…but that wouldn’t be very nice to read, would it?